Hamlet a gésaszínházban

Hamlet(to) – Kritika egy japán, reneszánsz zenés drámáról

„Hamletto!” – kiáltja Gertrud királyné, amikor fia belép a trónterembe. Igazából az ő neve is másként, „Gátorúdó”-ként hangzik, hiszen a japán nyelv katakana átírása gyakran nem tudja pontosan visszaadni a külföldi nevek hangzását. Vajon milyen különlegességeket tartoghat még a japán nyelvre fordított Hamlet, amelyet reneszánsz zenei drámaként adnak elő, ráadásul egy kiotói gésaszínházban?

Az előadás műsorfüzete

Pontocho és a kaburenjo

Kiotó a japán gésakultúra központja, így a város öt gésanegyednek ad otthont, ezek egyike a Pontocho. A közel négyszáz éve a Kamogawa folyó mentén húzódó sikátor a sejtelmes hangulatával, faházaival, rejtett kocsmáival és éttermeivel ma is visszaröpít a régi Japán világába. A modern Japánra oly jellemző sűrű légvezetékeket sem látni itt, mert mindent a föld alá vittek, hogy megőrizzék az autentikus hangulatot.

Pontocho és baloldalt a Kaburenjo épülete

Az itteni kaburenjo adott otthont a Hamlet előadásnak szeptember elején. A kaburenjo nem nyilvános színház, hanem a gésák (Kiotóban geikók) és maikók (gésatanítványok) gyakorló- és fellépőhelye. A majdnem százéves épület különleges keveréke az európai színházi hagyományoknak és a japán sajátosságoknak: a belső tér intimebb, a 700 férőhely egy része cipőlevétellel és párnán ülve foglalható el, a színpadhoz oldalt kis hanamichi (oldalszínpad) vezet, míg a bejárat boltozatával, fémajtóival és kődíszeivel egészen európai hangulatot kelt.

Pomtocho Kaburenjo bejárat
Ritka látvány Japánban az ilyen ajtó

Másik fontos különbség a színpadtechnika: a kaburenjo színpadokon nincs süllyesztett zenekari árok. A zenészek a színpadon, oldalt vagy hátul kapnak helyet, és végig láthatóak maradnak az odori alkalmakon (táncos fellépéseken). Ez azért különleges, mert a zenészek itt nem pusztán kísérők, hanem a színpadkép részei is, és sokszor maguk is elismert, idősebb geikók. A Hamletben is ez történt: a zenészek a színpadon játszottak, kissé rejtve ugyan, de folyamatosan jelen voltak.

A cipő nélküli nézőtér, ahol kényelmesen „el lehet nyúlni”
A színpadkép és nézőtér: a lámpásokon a chidori madár, Pontocho gésanegyed jele. Bal oldalt lent a hanamichi keskeny sávja, ahol a táncos előadásokon bevonulnak

Színpadkép és szimbolika

A japán Hamlet színpadképe a teljes előadás alatt változatlan maradt. Három díszes, európai reneszánsz hangulatú keret uralta a teret, amelyekből a jelenet igénye szerint lett kapu vagy szobabelső, temető. Ez a minimális díszlet is a japán odorik hagyományát idézi, ahol a hangsúly a táncon és a zenén volt, nem a látvány folyamatos változásán – bár a modern időkben már gyakrabban váltogatják a színpadképet.

A három keret vagy kapu

Három keret vagy három kapu? A három bejáratú kapu a japán kultúrában nagyon is jelen van: a buddhista templomok nagy kapui gyakran három párhuzamos bejárattal rendelkeznek, amelyek a felszabadulás három útját szimbolizálják: az üresség belátását, a formákhoz való ragaszkodás feloldását és a vágyaktól való megszabadulást. Gyakran előfordul, hogy egy-egy bejáratot lezárnak, és itt is ez történt: a harmadik keretben kaptak helyet a zenészek, a színészek a másik kettőt használták.

De vajon melyik a harmadik? Európában a figyelem és az írás is balról jobbra halad, Japánban viszont jobbról balra. Ezt jól mutatják a tolóajtók és az ukiyo-e nyomatok és a mangák is, amelyeknél az események hagyományosan jobbról balra követik egymást (most már van mindenféle verzió). Ám itt a „harmadik” kapu valóban a jobbszélső keretet jelenti, tehát ebben a tekintetben az előadás inkább az európai színpadhasználatot követte és a jelenetek is balról jobbra haladtak. Szerencsére azonban sok minden másban nem, és éppen ez adta a Hamlet(to) kulturális különlegességét.

Narráció és színházi stílus

Már a kezdet is eltért az európai hagyománytól: nem „in medias res” indult a darab, hanem egy pátoszos hangú narrátor vezette fel. Ez a megoldás egyszerre emlékeztet a kabuki és noh darabok hagyományaira, valamint a modern animék narrációs stílusára. Mivel a japán színházi darabok cselekménye sokszor önmagában nem mindig érthető, ezért gyakran van egy bevezető szöveg, amely időben és térben elhelyezi a történetet, és így volt ez a Hamlet esetében is.

Ettől a ponttól kezdve elszakadtunk az európai, beleélésre építő színjátszástól, és átkeltünk a kabuki világába. A két hagyomány teljesen eltérő alapokból született, ám itt összefonódva egy izgalmas, kérdésekkel teli feldolgozást hoztak létre.

Shakespeare drámáit elsősorban a szöveg, a pszichológiai jellemábrázolás és a konfliktusok felépítése és feloldása határozza meg. A kabukiban viszont a hangsúly a játékstíluson, a testtartásokon, a jellegzetes mozdulatokon van, a nyelv ritmikus és stilizált, így inkább a forma hordozza a jelentést, nem a szöveg mély tartalma. Épp ezért a színészek itt meg sem próbálták elhitetni, hogy valóban Hamlet, Ophelia vagy Laertes áll előttünk. Végig megmaradt a „színdarabot nézek” hangulat: a színpadias jelenetek és a hangsúlyos hanghordozás a közönséget távol tartotta a teljes beleéléstől. A drámai fordulatokat hosszan kitartott kézmozdulatok és testtartások jelezték, nem a szöveg mély átélése.

Kataoka Sennosuke mint Hamlet

Mégsem vált az előadás harsány kabukivá. A szövegek hangsúlyai európai fülnek túlzottak lehettek, japán kabukihoz szokott közönségnek azonban visszafogottak és intellektuálisak.

Ez Matsuoka Kazuko (松岡 和子) kortárs fordításának is köszönhető: ő az első női fordító, aki harminc év alatt a teljes Shakespeare-életművet japánra fordította, 2021-ben fejezve be ezt a monumentális munkát. Fordításaiban a színpadi élvezhetőségre és érthetőségre törekedett, nem a szigorú szöveghűségre.

Matsuoka Kazuko, forrás: https://www.chunichi.co.jp/article/288478

A híres monológ japánul

Matsuoka fordításában a híres monológ így hangzik:

「生きてとどまるか、消えてなくなるか、それが問題だ。」
(Ikite todomaru ka, kiete nakunaru ka, sore ga mondai da.)

Talán magyarul így adható vissza: „Élve maradni, vagy eltűnni semmivé, ez a kérdés.”

A „mondai” szó a japánban egyszerre jelenti a „kérdést” és a „problémát”. Ezért a japán közönség dupla ellentéttel szembesül: lét és nemlét, kérdés és probléma egyszerre jelenik meg. Fantasztikus szóválasztás a semlegesebb „shitsumon” (質問, azaz kérdés) helyett.

Milyen volt maga Hamlet és a színész, aki alakította?

Hamletet Kataoka Sennosuke (片岡千之助) formálta meg, aki híres kabuki család sarja. Nagyapja – akit Japánban nemzeti kincsnek tartanak – szintén játszotta Hamletet. Sennosuke 2009-ben született Tokióban, és már óvodás korától színpadi felkészítést kapott. Egy interjúban elmondta: csak azt vette észre, hogy míg társainak nem voltak különórái, őt az óvoda után is próbákra vitték, hiszen első fellépése négyévesen volt.

Kataoka Sennosuke forrás: műsorfüzet

Tiszta arcvonásai miatt gyakran osztottak rá női szerepeket (hiszen a kabukiban a női szerepeket is férfiak játsszák), és ez a tapasztalat most is látszott játékán. A japán kritikusok szerint Hamletként nem volt elég erőteljes, ők drámaibb mélységet vártak volna tőle. Kérdés azonban, hogy helyes-e ilyen elvárásokat támasztani egy olyan előadással szemben, amely reneszánsz zenei drámaként határozza meg magát, és láthatóan a különböző színházi hagyományok vegyítését célozza, nem pedig a tragédia súlyát.

Forrás: műsorfüzet

Első jelenetében a fiatal, csinos Hamlet léha eleganciával ül a középső, a „formák feloldása” kapujában. Mintha maga ez a formaoldás szelleme járta volna át az egész darabot: Hamlet hol lázadó fiatal, hol a szívét védő kegyetlen zsarnok (Opheliával közös jelenetében), hol spleen-szerű melankóliával járó alak. Mintha minden jelenetben más Hamlet állt volna előttünk – mindegyik ő, de egyik sem kizárólagosan.

Ez akár a zen buddhista koanokra is emlékeztethet: olyan kérdésekre, amelyeknek nincs egyértelmű válaszuk, hanem elmélkedésre késztetnek. Például: 両手を打つと音がする。片手の音はどうか。 – „Ha két tenyér összecsap, hang keletkezik. Mi a hangja az egy tenyérnek?”

Ahogy erre nincs hivatalos felelet, úgy a „Lenni vagy nem lenni” kérdésre sincs, mindkettő kaput nyit az egyéni értelmezésnek és elmélkedésnek. Sennosuke Hamletje is ilyen: jó értelemben androgün jelenség, aki nem egyetlen, egységes belső drámát épít, hanem minden jelenetben a környezethez és a pillanathoz illő Hamletet mutat. Ezt az irányt a halk, finom hangzású zenekar is támogatta.

Hivatalos plakát

A műsorfüzet előszavában Matsuoka, a fordító, Hamlet spirituális fejlődését hangsúlyozta. Szerinte Hamlet rövidre zárhatta volna a történetet a bosszúval, de nem tette, hanem bejárta az emberi fejlődés lépcsőfokait. Utolsó mondata – „A többi néma csend” – így nem tragédiát, nem értékvesztést jelent, hanem egy érzelmekben és tapasztalatokban gazdag élet lezárását. Ez pedig visszautal a buddhizmus körforgás-elméletére is.

Zene és kulturális rétegek

Beszéljünk a zenei aláfestésről is, amely többféle módon szövődött a darabba. Egyes részek, például Hamlet monológjai dallamos kíséretet kaptak, amely európai reneszánsz elemekből épült. A cél nem a feszültség fokozása volt, hanem az udvari hangulat megteremtése, a japán közönségnek ismeretlenebb dallamok bemutatása, a fontosabb monológok kiemelése és a jelenetek összekötése.

Más részekben dalok szólaltak meg: Ophelia megőrülésekor és a sírásó munka közben is énekeltek, méghozzá ugyanarra a zenei alapra, amelyet sokan Vangelis 1492 című művéből ismernek, valójában azonban a 15. századi La Folia zenei téma feldolgozása. Ophelia dala tisztán és ártatlanul csendült fel, a sírásóé viszont népies, fesztiválhangulatú elemekkel volt teli, mégis mindkettő ugyanarra az alapra épült, így kimondatlan kapcsolatot teremtettek a két jelenet között.

Forrás: műsorfüzet

Három zenész, három korabeli hangszer – lant, furulya, gambavióla – adta az élőzenét, a zenészek folyamatos jelenléte pedig biztos pontot nyújtott az előadásban.

No színház Forrás: Wikipedia

Volt még egy különleges pontja a kultúrák találkozásának: amikor Hamlet és az udvar színjátékot néz – azt, amely kísértetiesen hasonlít apja meggyilkolására. Ekkor egy másik, még régebbi japán színházi hagyomány, a 14. században kialakult noh színház jelent meg. A noh a zenét, a mozgást és a költészetet köti össze, lassú, meditativ és transzcendens jelleggel. A darabban a színészek nem tipikus noh maszkokat, hanem európai stílusú, csak a szem környékét fedő maszkokat viseltek, ám mozdulataikban, lassúságukban és rituális hanghordozásukban a noh színház visszhangzott – mindezt európai reneszánsz zenével kísérve.

Összegzés

Miroku Tadashi rendező kulturálisan gazdag, sokrétegű előadást hozott létre. Énekesként és zenetudósként maga is a reneszánsz és barokk zene szakértője, így nem véletlen, hogy a zenei autentikusság az előadás egyik fő erőssége lett. Remek érzékkel fűzte össze az európai és japán világ hagyományait, hol meglepő, hol harmonikus módon, és ez adta a Hamlet(to) különleges ízét.

Záró gondolatok

Számomra ez az előadás nemcsak egy színházi élmény volt, hanem kulturális utazás is. A Hamlet történetét már sokféleképpen láttam és olvastam, de itt azt éreztem, hogy a darab maga is „híd” lett Európa és Japán között. A zenék, a maszkok, a mozdulatok és a fordítás mind új kérdéseket vetettek fel, és segítettek más szemszögből látni Shakespeare világát. A legemlékezetesebb számomra az volt, hogy a darab végén nem a tragédia súlya maradt meg bennem, hanem az a gondolat, hogy Hamlet útja befejezett, teljessé vált – és a csend, ami ezután következik, nem veszteség, hanem beteljesedés.

A nevek a magyar és japán sorrend szerint vannak

A japán szavak átirása NEM követi a hivatalos magyar átírást, hanem a nemzetközi szövegkörnyezetben használt változatot alkalmazza